我在非洲当翻译

来源:本站原创 作者:闫小平  时间:2018-09-14 【字体:

“我叫闫小平,我是中国铁建国际集团阿尔及利亚公司的法语翻译。”这是我最常用的一句开场白。

翻译这份工作,可能不如设计工作亮眼,不如工程师那么有话语权。但是,它很重要。

2005年5月11日,人民日报海外版一篇稿件宣布,人民币会在下周升值。几分钟内,超过20亿美元在外汇市场被投资者抛售。数小时后真相大白——是翻译错了,但损失已不可弥补。

《复仇者联盟》再度来袭,却发生了翻译错误事件,台词被翻译扭曲,致使观众对剧情的理解产生了影响,导致韩国观众十分不满,他们甚至还在网站发起请愿。

翻译这项工作可大可小。信、达、雅——这是我当翻译以来最忠实的遵循。信,就是忠实于原文;达,就是将翻译的句子用通顺正确的语言表达出来;雅,就是注重词语的使用,力求达到文字优雅。这三个字浓缩了翻译的要领,每次翻译前我都以此反复提醒自己,提醒自己身上所承载的责任和使命。

干翻译工作三年,我接触过很多人,遇到过很多事。跟业主监理据理力争,维护我们的权益;跟设计院激烈争辩,催促他们尽快完成设计;四五点起床奔波几百里,只为能多见几家供货商,找到合适的材料;顶着炎炎烈日,在尘土飞扬的工地报检;甚至跟当地小偷赛跑,边跑边喊:“Au voleur”(抢劫),最终追回被抢的东西……

眼看着一个个合同落地,一个个项目完工,我很自豪。这里面有我的一份功劳。然而有人说:“你只是个翻译,你什么专业也不懂。”我无言以对,因为我确实只是个不起眼的翻译。这句话深深地刺痛了我。黑夜来临时,我辗转反侧,难以成眠。我问我的同学,问同为法语翻译的学姐学长,却始终难以找到一个令人满意的答复。渐渐地,我想通了:每个人的选择都不一样,但我知道自己要成为什么样的人,我有自己的使命和责任。

新的一天太阳照常升起。日复一日,一切还是老样子,我还是那个每天奔波在阿尔及利亚的法语翻译。只不过词汇背的越来越多,法语越来越流利,词典查的越来越勤,接触的领域越来越广,专业知识越来越丰富……我想,为企业创造的价值也越来越多。我庆幸,是语言让我打开了与世界交流的窗户,带给了我一个看世界的全新角度,我自豪,是语言让我为企业的发展添砖加瓦。


Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统